(Roughly) Daily

Posts Tagged ‘translation

“Traduttore, traditore”*…

Title page of Aristotle's 'Poetica' in Greek and Latin, translated by Theodori Goulston, edited by T. Winstanley, published in Oxford in 1780.

Translation is key to communication across cultures– and across time. But as the old Italian adage above suggests, transaction is difficult; indeed, translation is sure, from time to time, to fail. (C.f., e.g., here) The estimable Jonathan Bate shares a “tragic” example…

One of the most consequential misunderstandings in the history of literary criticism turns on a single Greek word. In Aristotle’s Poetics, that word is hamartia. It is usually rendered, in classrooms and handbooks, as “tragic flaw,” and on that translation an entire tradition of reading tragedy has been erected. Yet if we return to Aristotle’s Greek and trace the word’s history with some philological care, it becomes clear that this familiar formula rests on a slow but decisive mistranslation—less an error at a single moment than a long cultural drift in which a term meaning “mistake” gradually hardened into a doctrine of moral defect.

In classical Greek, hamartia belongs to the language of action rather than character. Its root sense is concrete and kinetic: to miss one’s mark, as an archer misses the target. By extension, it denotes an error, a misjudgment, a false step—often one made in ignorance of some crucial fact. Aristotle uses the term this way throughout his works, ethical and otherwise. In the Poetics, when he says that the tragic hero falls into misfortune “because of hamartia,” he is careful to exclude two alternatives. The hero does not fall because he is wicked, nor because he is exceptionally virtuous. Tragedy, for Aristotle, does not punish vice or reward goodness; it stages the vulnerability of human action to error within an intelligible but unstable world. The downfall comes about δι’ ἁμαρτίανbecause of an error, not because the hero is “flawed” in a modern psychological or ethical sense…

[Bate locates this reading in the larger corpus of Aristotle’s thinking, then traces the evolution of the reading of hamartia— and of the culture(s) that informed those understandings. He concludes…]

… the history of hamartia traces a remarkable arc: from error in action, to moral fault, to sin, to vice, to psychological flaw. Each step made sense within its own intellectual climate, yet the cumulative effect was to impose on Aristotle a conception of tragedy he would scarcely have recognized. What began as a missed mark became a stain on the soul. And with that shift, tragedy itself was subtly transformed—from a meditation on human fallibility into a lesson on personal failure…

The history of a misreading: “Aristotle and the so-called Tragic Flaw,” from @profbate.bsky.social.

* Old Italian adage: “translator, traitor” (or, “to translate is to betray”) See here and here.

###

As we tangle with tragedy, we might recall that it was on this date in 1904 that Giacomo Puccini‘s Madama Butterfly premiered at La Scala in Milan. The tragic opera (with a libretto by  Luigi Illica and Giuseppe Giacosa) was based on the 1898 short story “Madame Butterfly” by John Luther Long, which in turn was based on stories told to Long by his sister Jennie Correll, and on the semi-autobiographical 1887 French novel Madame Chrysanthème by Pierre Loti. Long’s version was dramatized by David Belasco as the one-act play Madame Butterfly: A Tragedy of Japan, which, after premiering in New York in 1900, moved to London, where Puccini saw it in the summer of that year.

The premiere in Milan was a fiasco, beset by several bad staging decisions, from the lack of an intermission during the second act to the device of giving audience plants nightingale whistles to deepen the sense of sunrise in the final scene– which the audience took as a cue to make their own animal noises. Today Madama Butterfly is considered a masterpiece and is the sixth most performed opera in the world.

Vintage poster for the opera 'Madama Butterfly' by Giacomo Puccini, featuring a woman in traditional Japanese attire and a child surrounded by floral decor.
Original 1904 poster by Adolfo Hohenstein (source)

Written by (Roughly) Daily

February 17, 2026 at 1:00 am

“A translator’s primary work isn’t knowing what it means (that’s a prerequisite, not the work itself). Translation is working out how to say it, how to write it. Translating is writing.”*

Further, in a fashion, to yesterday’s post: the estimable Damion Searls argues for a literary approach to translating rigorous philosophical texts…

Ludwig Wittgenstein’s [here] Tractatus Logico-Philosophicus is a book with an aura. His name, let’s admit it, is already a vibe; the title sets an extremely highbrow tone; the paragraphs are all numbered, promising a very impressive logical rigor, even if questions linger. (Is 6.2322 really exactly one level more pri­mary than 5.47321? What does “3.001” mean since there’s no 3.0 or 3.00?) And then the text itself has a kind of cryptic grandeur, awe-inspiring opacity, Olympian disregard for normal human understanding that gives us what we expect, what we want, from such an iconic philosopher. It’s an exciting challenge. A lot of the reason why the book has been so widely read in the century since its English publication in 1922, by philosophers and philosophy students and nonphilosophers alike, is how it makes its readers feel.

Several similarly forbidding-yet-thereby-thrilling books were published in English that same year—T. S. Eliot’s The Waste Land; James Joyce’s Ulysses—but unlike those, the Tractatus was a translation, and the question arises how much of its style was a byproduct of bringing it into English. The book’s title did not come from Wittgenstein: it was an esoteric pun on Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus from 1670, sug­gested by G. E. Moore, the Cambridge philosopher who was the fourth most important figure in getting the book into English, after the credited translator C. K. Ogden, the actual translator Frank Ramsey [here], and Bertrand Rus­sell [here]. Wittgenstein’s own German title was the far more hum­ble and straightforward Logisch-Philosophische Abhandlung, something like Essay on Logic and Philosophy. Russell’s introduction, included in the first edition and every subsequent one until this one, firmly placed the book in the context of techni­cal academic philosophy. And the book’s language in English was simply not at all like Wittgenstein’s forceful, earnest, fluid, subtle German.

Yet the book in English is what it is; should it just stay that way? This same debate came up around the retranslation of yet another iconic book from 1922: C. K. Scott Moncrieff’s translation of Marcel Proust’s Swann’s Way. He too completely changed the title (from Proust’s In Search of Lost Time to the Shake­speare quote Remembrance of Things Past); he too created an English-language voice, lush and purple, that wasn’t the orig­inal’s. And yet his writing was what generations of English-language Proust readers knew and loved; his translation was modified slightly over the years but largely preserved; when Lydia Davis came along with a new translation faithful to other aspects of the original, such as Proust’s analytical rigor, many readers didn’t care whether or not her version was more like the real Proust—Scott Moncrieff’s Proust was the real thing as far as they were concerned.

The situation with the Tractatus is clearer and less debat­able, for two reasons. First, the earlier translations are more deeply flawed than Scott Moncrieff’s Proust ever was. Second and perhaps more important, Wittgenstein’s book is explic­itly about the relationships between language and thought, between language and the world, making it imperative to get these relationships right in translation. And so I have retranslated the book, paying special attention to where the assumptions of typical academic philosophy translation would lead us away from expressing Wittgenstein’s thought in English. Implicitly, I am making the case for a certain kind of approach that is generally called “literary”—attentive to emotional nuances, subtle connotations, and expressive power—even when translating rigorous philosophical texts…

Eminently worth reading in full: “Translating Philosophy: The Case of Wittgenstein’s Tractatus,” in @wwborders.

* The equally estimable Emily Wilson, paraphrasing Searls

###

As we emphasize essence, we might spare a thought for the creator of the inspiration of the title of Wittgenstein’s work, Baruch Spinoza; he died on this date in 1677. One of the foremost thinkers of the Age of Reason, he was a philosopher who contributed to nearly every area of philosophical discourse, including metaphysics, epistemology, political philosophy, ethics, philosophy of mind, and philosophy of science. His rationalism and determinism put him in opposition to Descartes and helped lay the foundation for The Enlightenment; his pantheistic views led to his excommunication from the Jewish community in Amsterdam.

As men’s habits of mind differ, so that some more readily embrace one form of faith, some another, for what moves one to pray may move another to scoff, I conclude … that everyone should be free to choose for himself the foundations of his creed, and that faith should be judged only by its fruits; each would then obey God freely with his whole heart, while nothing would be publicly honored save justice and charity.

Tractatus Theologico-Politicus, 1670

 source

“Those who cannot remember the past are condemned to repeat it”*…

The number of American university students selecting history as their chosen four year degree has been on the decline since the 1970s…

Tanner Greer (@Scholars_Stage) considers four possible reasons– and what they portend: “The Fall of History as a Major–and as a Part of the Humanities.”

(Image at top: source)

* George Santayana, The Life of Reason, 1905

###

As we ponder the practicality of the past, we might we might celebrate a major contribution to the study of history; it was on this date in 1799 (or close; scholars agree that it was “mid-July” but disagree on the precise day) that a French soldier in Napoleon’s Egyptian Campaign discovered a black basalt slab inscribed with ancient writing near the town of Rosetta, about 35 miles north of Alexandria.

The stone contained fragments of passages written in three different scripts inscribed by priests of Ptolemy V in the second century B.C.– Greek, Egyptian hieroglyphics, and Egyptian demotic.  The Greek passage proclaimed that the three scripts were all of identical meaning– so allowed French Egyptologist Jean Francois Champollion to decipher the hieroglyphics… and opened the language of ancient Egypt, a written language that had been “dead” for nearly two millennia.

Rosetta Stone (the most-visited exhibit that the British Museum)

source

“What’s in a name? that which we call a rose / By any other name would smell as sweet.”*…

Ducklings everywhere: the names of Donald Duck’s three nephews across Europe, from Mapologies (where one will also find the other names of Donald himself and of the Flintstones).

* Shakespeare, Romeo and Juliet

###

As we dunk on Uncle Donald, we might recall that it was on thus date in 1921 that Newman Laugh-O-Gram studio released it’s first (more or less) four animated films as a kind of demo reel. The first three were live shots of young director Walt Disney drawing a single fame; the fourth, “Kansas City’s Spring Clean-up,” was actually animated.

Laugh-O-Gram only lasted two years, but it was long enough for Disney to recruit several pioneers of animation: Ub IwerksHugh HarmanFriz Freleng, and Carman Maxwell— and, with Iwerks, to create Mickey Mouse.

source

Written by (Roughly) Daily

March 20, 2021 at 1:01 am

“Here we are now, entertain us / I feel stupid and contagious”*…

 

Teen Spirit

 

Bardcore: “Smells Like Teen Spirit Cover In Classical Latin (75 BC to 3rd Century AD)

 

[TotH to Jonah Goldberg]

* Kurt Cobain/Nirvana, “Smells Like Teen Spirit”

###

As we scale the top of the pops, we might that it was on this date in 1969 that photographer Iain MacMillan shot the cover for what would be The Beatles’ last studio album, Abbey Road, just outside the studio of the same name, where the band recorded many of its classic songs.  Macmillan, who worked quickly while a policeman held up traffic, used a Hasselblad camera with a 50mm wide-angle lens, aperture f22, at 1/500 of a second; he produced six shots, from which Paul picked the cover.

The photo, which simply shows the band crossing the street while walking away from the studio, has become iconic in its own right and provides “Paul Is Dead” enthusiasts with several erroneous “clues” to his “death,” including the fact that Paul is barefoot (supposedly representing a corpse, though McCartney has averred that it was simply a hot day).

220px-Beatles_-_Abbey_Road source

 

Written by (Roughly) Daily

August 8, 2020 at 7:25 am