(Roughly) Daily

Posts Tagged ‘Tractatus Logico-Philosophicus

“A translator’s primary work isn’t knowing what it means (that’s a prerequisite, not the work itself). Translation is working out how to say it, how to write it. Translating is writing.”*

Further, in a fashion, to yesterday’s post: the estimable Damion Searls argues for a literary approach to translating rigorous philosophical texts…

Ludwig Wittgenstein’s [here] Tractatus Logico-Philosophicus is a book with an aura. His name, let’s admit it, is already a vibe; the title sets an extremely highbrow tone; the paragraphs are all numbered, promising a very impressive logical rigor, even if questions linger. (Is 6.2322 really exactly one level more pri­mary than 5.47321? What does “3.001” mean since there’s no 3.0 or 3.00?) And then the text itself has a kind of cryptic grandeur, awe-inspiring opacity, Olympian disregard for normal human understanding that gives us what we expect, what we want, from such an iconic philosopher. It’s an exciting challenge. A lot of the reason why the book has been so widely read in the century since its English publication in 1922, by philosophers and philosophy students and nonphilosophers alike, is how it makes its readers feel.

Several similarly forbidding-yet-thereby-thrilling books were published in English that same year—T. S. Eliot’s The Waste Land; James Joyce’s Ulysses—but unlike those, the Tractatus was a translation, and the question arises how much of its style was a byproduct of bringing it into English. The book’s title did not come from Wittgenstein: it was an esoteric pun on Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus from 1670, sug­gested by G. E. Moore, the Cambridge philosopher who was the fourth most important figure in getting the book into English, after the credited translator C. K. Ogden, the actual translator Frank Ramsey [here], and Bertrand Rus­sell [here]. Wittgenstein’s own German title was the far more hum­ble and straightforward Logisch-Philosophische Abhandlung, something like Essay on Logic and Philosophy. Russell’s introduction, included in the first edition and every subsequent one until this one, firmly placed the book in the context of techni­cal academic philosophy. And the book’s language in English was simply not at all like Wittgenstein’s forceful, earnest, fluid, subtle German.

Yet the book in English is what it is; should it just stay that way? This same debate came up around the retranslation of yet another iconic book from 1922: C. K. Scott Moncrieff’s translation of Marcel Proust’s Swann’s Way. He too completely changed the title (from Proust’s In Search of Lost Time to the Shake­speare quote Remembrance of Things Past); he too created an English-language voice, lush and purple, that wasn’t the orig­inal’s. And yet his writing was what generations of English-language Proust readers knew and loved; his translation was modified slightly over the years but largely preserved; when Lydia Davis came along with a new translation faithful to other aspects of the original, such as Proust’s analytical rigor, many readers didn’t care whether or not her version was more like the real Proust—Scott Moncrieff’s Proust was the real thing as far as they were concerned.

The situation with the Tractatus is clearer and less debat­able, for two reasons. First, the earlier translations are more deeply flawed than Scott Moncrieff’s Proust ever was. Second and perhaps more important, Wittgenstein’s book is explic­itly about the relationships between language and thought, between language and the world, making it imperative to get these relationships right in translation. And so I have retranslated the book, paying special attention to where the assumptions of typical academic philosophy translation would lead us away from expressing Wittgenstein’s thought in English. Implicitly, I am making the case for a certain kind of approach that is generally called “literary”—attentive to emotional nuances, subtle connotations, and expressive power—even when translating rigorous philosophical texts…

Eminently worth reading in full: “Translating Philosophy: The Case of Wittgenstein’s Tractatus,” in @wwborders.

* The equally estimable Emily Wilson, paraphrasing Searls

###

As we emphasize essence, we might spare a thought for the creator of the inspiration of the title of Wittgenstein’s work, Baruch Spinoza; he died on this date in 1677. One of the foremost thinkers of the Age of Reason, he was a philosopher who contributed to nearly every area of philosophical discourse, including metaphysics, epistemology, political philosophy, ethics, philosophy of mind, and philosophy of science. His rationalism and determinism put him in opposition to Descartes and helped lay the foundation for The Enlightenment; his pantheistic views led to his excommunication from the Jewish community in Amsterdam.

As men’s habits of mind differ, so that some more readily embrace one form of faith, some another, for what moves one to pray may move another to scoff, I conclude … that everyone should be free to choose for himself the foundations of his creed, and that faith should be judged only by its fruits; each would then obey God freely with his whole heart, while nothing would be publicly honored save justice and charity.

Tractatus Theologico-Politicus, 1670

 source

“My work consists of two parts; that presented here plus all I have not written. It is this second part that is important.”*…

Ludwig Wittgenstein’s wooden cabin in Skjolden, Norway

On the occasion of it centenary, Peter Salmon considers the history, context, and lasting significance of Wittgenstein‘s revolutionary first work…

One hundred years ago, a slim volume of philosophy was published by the then unknown Austrian philosopher Ludwig Wittgenstein. The book was as curious as its title, Tractatus Logico-Philosophicus. Running to only 75 pages, it was in the form of a series of propositions, the gnomic quality of the first as baffling to the newcomer today as it was then.

1. The world is all that is the case.
1.1 The world is a totality of facts not of things.
1.11 The world is determined by the facts, and by their being all the facts.
1.12 For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case.
1.13 The facts in logical space are the world.

And so on, through six propositions, 526 numbered statements, equally emphatic and enigmatic, until the seventh and final proposition, which stands alone at the end of the text: “Whereof we cannot speak, thereof we must remain silent.”

The book’s influence was to be dramatic and far-reaching. Wittgenstein believed he had found a “solution” to how language and the world relate, that they shared a logical form. This also set a limit as to what questions could be meaningfully asked. Any question which could not be verified was, in philosophical terms, nonsense.

Written in the First World War trenches, Tractatus is, in many ways, a work of mysticism…

Ludwig Wittgenstein’s Tractatus is as brilliant and baffling today as it was on its publication a century ago: “The logical mystic,” from @petesalmon in @NewHumanist.

* Ludwig Wittgenstein

###

As we wrestle with reason and reality, we might recall that it was on this date in 1930 that Dashiell Hammett‘s The Maltese Falcon— likely a favorite of Wittgenstein’s— was published. In 1990 the novel ranked 10th in Top 100 Crime Novels of All Time list by the Crime Writer’s Association. Five years later, in a similar list by Mystery Writers of America, the novel was ranked third.

source

“Roughly speaking: to say of two things that they are identical is nonsense”*…

 

410px-Library_of_Ashurbanipal_synonym_list_tablet

Synonym list in cuneiform on a clay tablet, Neo-Assyrian period

 

synonym is a word or phrase that means exactly or nearly the same as another lexeme (word or phrase) in the same language. Words that are synonyms are said to be synonymous, and the state of being a synonym is called synonymy. For example, the words beginstartcommence, and initiate are all synonyms of one another. Words are typically synonymous in one particular sense: for example, long and extended in the context long time or extended time are synonymous, but long cannot be used in the phrase extended family

Synonyms have several close cousins:  cognitive synonyms like metonyms (e.g., “Washington” for “the federal government”) and words with inexactly similar meanings, near-synonyms, plesionyms or poecilonyms (e.g., “wrecked” or “tipsy” for “inebriated”).

But, pace Wittgenstein, does “synonym” have a synonym?

[Quote and image above: source]

* Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus

###

As we calculate the number of angels that can dance on the head of a pin, we might send speculative birthday greetings to Hervé Le Tellier; he was born on this date in 1957.  A linguist and writer, he is a member of the the international literary group Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle, which translates roughly as “workshop of potential literature”), which has also included Raymond QueneauGeorges PerecItalo Calvino,  Jacques RoubaudJean Lescure and Harry Mathews.

220px-Hervé_Le_Tellier source

 

Written by (Roughly) Daily

April 21, 2019 at 1:01 am