(Roughly) Daily

Posts Tagged ‘Emily Wilson

“A translator’s primary work isn’t knowing what it means (that’s a prerequisite, not the work itself). Translation is working out how to say it, how to write it. Translating is writing.”*

Further, in a fashion, to yesterday’s post: the estimable Damion Searls argues for a literary approach to translating rigorous philosophical texts…

Ludwig Wittgenstein’s [here] Tractatus Logico-Philosophicus is a book with an aura. His name, let’s admit it, is already a vibe; the title sets an extremely highbrow tone; the paragraphs are all numbered, promising a very impressive logical rigor, even if questions linger. (Is 6.2322 really exactly one level more pri­mary than 5.47321? What does “3.001” mean since there’s no 3.0 or 3.00?) And then the text itself has a kind of cryptic grandeur, awe-inspiring opacity, Olympian disregard for normal human understanding that gives us what we expect, what we want, from such an iconic philosopher. It’s an exciting challenge. A lot of the reason why the book has been so widely read in the century since its English publication in 1922, by philosophers and philosophy students and nonphilosophers alike, is how it makes its readers feel.

Several similarly forbidding-yet-thereby-thrilling books were published in English that same year—T. S. Eliot’s The Waste Land; James Joyce’s Ulysses—but unlike those, the Tractatus was a translation, and the question arises how much of its style was a byproduct of bringing it into English. The book’s title did not come from Wittgenstein: it was an esoteric pun on Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus from 1670, sug­gested by G. E. Moore, the Cambridge philosopher who was the fourth most important figure in getting the book into English, after the credited translator C. K. Ogden, the actual translator Frank Ramsey [here], and Bertrand Rus­sell [here]. Wittgenstein’s own German title was the far more hum­ble and straightforward Logisch-Philosophische Abhandlung, something like Essay on Logic and Philosophy. Russell’s introduction, included in the first edition and every subsequent one until this one, firmly placed the book in the context of techni­cal academic philosophy. And the book’s language in English was simply not at all like Wittgenstein’s forceful, earnest, fluid, subtle German.

Yet the book in English is what it is; should it just stay that way? This same debate came up around the retranslation of yet another iconic book from 1922: C. K. Scott Moncrieff’s translation of Marcel Proust’s Swann’s Way. He too completely changed the title (from Proust’s In Search of Lost Time to the Shake­speare quote Remembrance of Things Past); he too created an English-language voice, lush and purple, that wasn’t the orig­inal’s. And yet his writing was what generations of English-language Proust readers knew and loved; his translation was modified slightly over the years but largely preserved; when Lydia Davis came along with a new translation faithful to other aspects of the original, such as Proust’s analytical rigor, many readers didn’t care whether or not her version was more like the real Proust—Scott Moncrieff’s Proust was the real thing as far as they were concerned.

The situation with the Tractatus is clearer and less debat­able, for two reasons. First, the earlier translations are more deeply flawed than Scott Moncrieff’s Proust ever was. Second and perhaps more important, Wittgenstein’s book is explic­itly about the relationships between language and thought, between language and the world, making it imperative to get these relationships right in translation. And so I have retranslated the book, paying special attention to where the assumptions of typical academic philosophy translation would lead us away from expressing Wittgenstein’s thought in English. Implicitly, I am making the case for a certain kind of approach that is generally called “literary”—attentive to emotional nuances, subtle connotations, and expressive power—even when translating rigorous philosophical texts…

Eminently worth reading in full: “Translating Philosophy: The Case of Wittgenstein’s Tractatus,” in @wwborders.

* The equally estimable Emily Wilson, paraphrasing Searls

###

As we emphasize essence, we might spare a thought for the creator of the inspiration of the title of Wittgenstein’s work, Baruch Spinoza; he died on this date in 1677. One of the foremost thinkers of the Age of Reason, he was a philosopher who contributed to nearly every area of philosophical discourse, including metaphysics, epistemology, political philosophy, ethics, philosophy of mind, and philosophy of science. His rationalism and determinism put him in opposition to Descartes and helped lay the foundation for The Enlightenment; his pantheistic views led to his excommunication from the Jewish community in Amsterdam.

As men’s habits of mind differ, so that some more readily embrace one form of faith, some another, for what moves one to pray may move another to scoff, I conclude … that everyone should be free to choose for himself the foundations of his creed, and that faith should be judged only by its fruits; each would then obey God freely with his whole heart, while nothing would be publicly honored save justice and charity.

Tractatus Theologico-Politicus, 1670

 source

“The gods do not visit you to remind you what you know already”*…

Or do they? As the estimable Emily Watson explains, one woman– Edith Hamilton— had a great deal to do with our acquaintance with the mythology of ancient Greece and Rome, and in a way that had as much to do with the present as the past…

The discipline of “classical” literature has long been associated with social gatekeeping. The mastery of Latin and ancient Greek—or at least enough of an acquaintance to be able to trot out a well-worn tag from Horace and prompt knowing chuckles over the brandy—has often provided a useful qualification for passing as a gentleman and keeping out the plebs (Latin for “common people”) or hoi polloi (ancient Greek for “the many”). It is understandable that George Eliot’s Maggie Tulliver eagerly whizzes through the Latin textbooks neglected by her idle brother Tom, or that Thomas Hardy’s Jude, hoping in vain to escape the obscurity of provincial poverty, slogs through his Greek dictionary until late into the night. For these fictional characters, like many of their real-life equivalents, ancient languages and literature provided the most visible bar against entry into a “higher” social class.

Even in the 20th and 21st centuries, the subject has maintained a close association with systems of exclusion based on income, education, race, and gender…

Over the past century, there have been numerous attempts to provide wider access to the supposed treasures of Greek and Roman antiquity to those once excluded from its riches. In the early 20th century, translations of ancient texts became more widely available, ranging from Gilbert Murray’s wonderfully ornate and virtuosic renditions of Euripides to Hilda Doolittle’s much starker modernist free verse. The Loeb Classical Library was founded in 1911 and featured fairly inexpensive editions of these ancient texts in their original languages, with an English translation on the facing page. These translations heralded a new age in which once-inaccessible works of classical literature became more accessible to a far wider range of people. As Virginia Woolf noted in 1917, it was the Loeb Library editions that helped make it “respectable” for the “amateur” (including female ones) to muddle through Aeschylus.

After the First World War, an ever-larger number of colleges and universities in the United States began to offer classes on ancient texts studied in translation, with no expectation that students would be able to read even a little of the originals. By the early 20th century, the study of ancient literature and history was often considered a prerequisite for understanding contemporary issues in Europe and the United States—regions that were now often lumped together under the term “the West.” The Columbia Core, the first such course in the United States, was developed in 1919 with the explicit goal of showing students the “unique features of the western world,” a world that apparently had begun in ancient Greece and that had now reached its apex in the American present.

The goal of connecting US citizens to a long, largely fabricated notion of “Western civilization” seemed increasingly urgent in the aftermath of a war that had torn the nations of Europe apart. The fantasy of a common “Western” heritage shared by white Europeans and North Americans appeared as a prophylactic against future wars, at least between those who could qualify as “Westerners.” But it also did something else. By excluding the numerous surviving ancient texts and cultural artifacts from the rest of the world, these new courses on “Western civilization” suggested that premodern “civilization” was the exclusive property of the “West”—enabling a kind of mythical/historical justification for continued domination of those peoples deemed to have come from outside this exclusive group, whether it was Black and Asian Americans in the United States or the millions still living under imperial and colonial rule in Asia and Africa.

By the 1920s, a sizable market for popular classics books and translations had emerged in the United States. A new publishing firm, W.W. Norton, decided to seize on it and signed up a recently retired Latin teacher and private school headmistress named Edith Hamilton to translate a trio of Greek tragedies and write two surveys of ancient literature, The Greek Way and The Roman Way. Published in quick succession in the 1930s, these volumes proved to be an immediate success. Along with Mythology, her retelling of the Greco-Roman legends, the books made Hamilton a household name. Mythology has never been out of print since then and has remained an extraordinary commercial success, enriching her heirs and publishers to this day. Probably no other single person has had such an impact in shaping the perceptions of classical literature and mythology in the United States for almost a century.

How did a retired Latin schoolteacher (Hamilton was 62 when The Greek Way was published), with limited formal education and almost no scholarly credentials, come to be one of the most influential “classicists” of the 20th century? Victoria Houseman’s annalistic new biography, American Classicist, does not quite see this question as the puzzle it is, in part because Houseman has so much admiration for her subject that Hamilton’s successes are largely taken for granted. But the book still makes for gripping reading, as we trace the trajectory of Hamilton’s life from her activist youth (she was a member of the Baltimore Equal Suffrage League), through her various travels in Europe and Asia, her health troubles (she was a breast cancer survivor), her fascinating romantic partnerships with other women, to her second career as a popularizer of the ancient world and as a public intellectual who became closely associated with wealthy and powerful conservative groups in the US…

Read on for more of Hamilton’s remarkable– and cautionary– story: “Ancient Worlds,” from @EmilyRCWilson (@emilyrcwilson.bsky.social) in @thenation.

Mary Stewart

###

As we contemplate classics, we might send aquatic birthday greetings to Squidward Tentacles; today is his (fictional) birthday. A main characters of the SpongeBob SquarePants franchise, he is SpongeBob’s and Patrick’s grumpy neighbor and the former’s coworker at the Krusty Krab who lives in an Easter Island head. He is a mostly unpleasant artist and musician, and his favorite hobbies are painting self-portraits and playing the clarinet.

Though Squidward’s name contains the word “squid,” he is an octopus.

source

Written by (Roughly) Daily

October 25, 2023 at 1:00 am