(Roughly) Daily

Posts Tagged ‘language

“Language brings with it an identity and a culture, or at least the perception of it.”*…

Liz Tracey on Noah Webster’s American Dictionary of the English Language— and the way that it declared Americans free from the tyranny of British institutions and their vocabularies…

Sometimes, a dictionary is more than just words and definitions—it may be intended to serve as a declaration of linguistic independence. When Noah Webster’s first edition of the American Dictionary of the English Language was published in April 1828, it held 70,000 words, 12,000 of which were making their first appearance in dictionary form. Webster’s goals for the work were grand: “to furnish a standard of our vernacular tongue, which we shall not be ashamed to bequeath to three hundred millions of people, who are destined to occupy, and I hope, to adorn the vast territory within our jurisdiction.”

Noah Webster’s roles in the formation of the early United States were manifold: editor of the Federalist Papers, owner and editor of the first American daily newspaper [see below], textbook author, a founder of Amherst College, promoter of the first US copyright laws, and author of one of the first works on epidemiology, used by nineteenth-century medical schools.

But his 1828 dictionary is what he’s remembered for, coming at a tremendous personal cost: twenty-one years invested, and a lifelong struggle with debt. In his preface to the three-volume work, he writes of his hopes that the dictionary will result in his fellow Americans’ “improvement and their happiness; and for the continued increase of the wealth, the learning, the moral and religious elevation of character, and the glory of my country.”…

More at: “Webster’s Dictionary 1828: Annotated,” from @liztracey in @JSTOR_Daily.

* Trevor Noah, Born a Crime

###

As we vindicate vernacular, we might recall that it was on this date in 1846 that the first edition of the Cambridge Chronicle was published. One of the earliest weeklies in the U.S., it served the newly-incorporated city of Cambridge, MA– using language consistent with Webster’s dictionary. (Nearby Boston was home to the first U.S. newspaper, the Publick Occurrences Both Forreign and Domestick, which was founded in 1690 (albeit short-lived).

The Cambridge Chronicle is technically the longest continuously-published weekly newspaper in the U.S… though it ceased original serving up original content in 2022, after being purchased by Gannett. It now re-publishes regional stories from other Gannett papers.

As for Webster, he began his journalistic career in 1779, writing articles for New England newspapers justifying the Revolutionary War. In 1793, Alexander Hamilton recruited him to edit the leading Federalist Party newspaper; then in December of that year, Webster founded New York’s (and the new American nation’s) first daily newspaper American Minerva, later renamed the Commercial Advertiser, which he edited for four years (writing the equivalent of 20 volumes of articles and editorials).

Frontpage of the first edition, May 7, 1846 (source)

“Every living thing is made of cells, and everything a living thing does is done by the cells that make it up”*…

And so, as Charudatta Navare explains, we need to be thoughtful about how we talk about them, as prevailing scientific narratives project human social hierarchies onto nature in misleading ways…

When you think about it, it is amazing that something as tiny as a living cell is capable of behaviour so complex. Consider the single-cell creature, the amoeba. It can sense its environment, move around, obtain its food, maintain its structure, and multiply. How does a cell know how to do all of this? Biology textbooks will tell you that each eukaryotic cell, which constitutes a range of organisms from humans to amoeba, contains a control centre within a structure called the nucleus. Genes present in the nucleus hold the ‘information’ necessary for the cell to function. And the nucleus, in turn, resides in a jelly-like fluid called the cytoplasm. Cytoplasm contains the cellular organelles, the ‘little organs’ in the cell; and these organelles, the narrative goes, carry out specific tasks based on instructions provided by the genes.

In short, the textbooks paint a picture of a cellular ‘assembly line’ where genes issue instructions for the manufacture of proteins that do the work of the body from day to day. This textbook description of the cell matches, almost word for word, a social institution. The picture of the cytoplasm and its organelles performing the work of ‘manufacturing’, ‘packaging’ and ‘shipping’ molecules according to ‘instructions’ from the genes eerily evokes the social hierarchy of executives ordering the manual labour of toiling masses. The only problem is that the cell is not a ‘factory’. It does not have a ‘control centre’. As the feminist scholar Emily Martin observes, the assumption of centralised control distorts our understanding of the cell.

A wealth of research in biology suggests that ‘control’ and ‘information’ are not restricted at the ‘top’ but present throughout the cell. The cellular organelles do not just form a linear ‘assembly line’ but interact with each other in complex ways. Nor is the cell obsessed with the economically significant work of ‘manufacturing’ that the metaphor of ‘factory’ would have us believe. Instead, much of the work that the cell does can be thought of as maintaining itself and taking ‘care’ of other cells.

Why, then, do the standard textbooks continue to portray the cell as a hierarchy? Why do they invoke a centralised authority to explain how each cell functions? And why is the imagery so industrially loaded?…

We need better metaphors to describe cellular life: “The cell is not a factory,” from @charudatta_n in @aeonmag.

* cytologist and author L.L. Larison Cudmore

###

As we avoid anthropomorphism, we might recall that it was on this date in 1981 that the first patent for a life form (U.S. No. 4,259,444) was issued to Ananda Chakrabarty (who had done his research at GE). Chakrabarty had developed Pseudomonas bacterium (now called Burkholderia cepacia) which can be used to clean up toxic spills (as it can break down crude oil into simpler substances that can even become food for aquatic life)– an ability possessed by no naturally occurring bacteria.

The application had been originally denied by the patent office, on the grounds that under patent law at that time, living things were generally understood to not be patentable subject matter under 35 U.S.C. § 101.

Chakrabarty (and GE) appealed (to the Board of Patent Appeals and Interferences), lost, and appealed again ( the United States Court of Customs and Patent Appeals) and prevailed…. At which point, the Patent Office (led by director Sydney Diamond) appealed in civil court.

Ultimately, the Supreme Court ruled (5-4, Diamond v. Chakrabarty) in Chakrabarty’s favor. As Chief Justice Warren Burger wrote for the majority, life can be patented if they are the outcome of “human ingenuity and research” and not “nature’s handiwork”– a ruling that cleared the way for patents to be issued on genetically-engineered mice and other animals, seeds, and more.

Chakrabarty (source)

Written by (Roughly) Daily

March 31, 2024 at 1:00 am

“Words are sacred. They deserve respect. If you get the right ones, in the right order, you can nudge the world a little.”*…

And as Gail Sherman observes, that principle operates at a pretty basic level…

There is a Royal Order of Adjectives, and you follow it without knowing what it is—a particular sequence to use when more than one adjective precedes a noun. There are exceptions, of course, because English is three languages in a trenchcoat. According to the Cambridge Dictionary, in general, the proper order is:

Opinion
Size
Physical quality
Shape
Age
Color
Origin
Material
Type
Purpose

Most people couldn’t tell you this rule, but everyone follows it. If you use the wrong order, it just sounds weird. If you have a fancy new blue metal lunchbox but call it a metal new fancy blue lunchbox, people might be worried you are having a stroke…

There is a Royal Order of Adjectives, and you follow it without knowing what it is,” from @CambridgeWords via @BoingBoing.

* Tom Stoppard

###

As we parse, we might send powerfully-phrased birthday greetings to a spare but graceful user of adjectives, Seymour Wilson “Budd” Schulberg; he was born on this date in 1914. A screenwriter, television producer, novelist, and sportswriter, Schulberg is best remembered for his novels What Makes Sammy Run? (1941) and The Harder They Fall (1947), as well as his screenplays for On the Waterfront (1954, for which he received an Academy Award) and A Face in the Crowd (1957).

As a sportswriter, Schulberg was most famously chief boxing correspondent for Sports Illustrated.  He wrote some well-received books on boxing, including Sparring with Hemingway and was inducted into the International Boxing Hall of Fame (in 2002).

The son of B. P. Schulberg, head of Paramount Studios in its golden age, Budd wrote Moving Pictures: Memoirs of a Hollywood Prince, an autobiography covering his youth in Hollywood, growing up in the 1920s and 1930s among the famous.

source

“A translator’s primary work isn’t knowing what it means (that’s a prerequisite, not the work itself). Translation is working out how to say it, how to write it. Translating is writing.”*

Further, in a fashion, to yesterday’s post: the estimable Damion Searls argues for a literary approach to translating rigorous philosophical texts…

Ludwig Wittgenstein’s [here] Tractatus Logico-Philosophicus is a book with an aura. His name, let’s admit it, is already a vibe; the title sets an extremely highbrow tone; the paragraphs are all numbered, promising a very impressive logical rigor, even if questions linger. (Is 6.2322 really exactly one level more pri­mary than 5.47321? What does “3.001” mean since there’s no 3.0 or 3.00?) And then the text itself has a kind of cryptic grandeur, awe-inspiring opacity, Olympian disregard for normal human understanding that gives us what we expect, what we want, from such an iconic philosopher. It’s an exciting challenge. A lot of the reason why the book has been so widely read in the century since its English publication in 1922, by philosophers and philosophy students and nonphilosophers alike, is how it makes its readers feel.

Several similarly forbidding-yet-thereby-thrilling books were published in English that same year—T. S. Eliot’s The Waste Land; James Joyce’s Ulysses—but unlike those, the Tractatus was a translation, and the question arises how much of its style was a byproduct of bringing it into English. The book’s title did not come from Wittgenstein: it was an esoteric pun on Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus from 1670, sug­gested by G. E. Moore, the Cambridge philosopher who was the fourth most important figure in getting the book into English, after the credited translator C. K. Ogden, the actual translator Frank Ramsey [here], and Bertrand Rus­sell [here]. Wittgenstein’s own German title was the far more hum­ble and straightforward Logisch-Philosophische Abhandlung, something like Essay on Logic and Philosophy. Russell’s introduction, included in the first edition and every subsequent one until this one, firmly placed the book in the context of techni­cal academic philosophy. And the book’s language in English was simply not at all like Wittgenstein’s forceful, earnest, fluid, subtle German.

Yet the book in English is what it is; should it just stay that way? This same debate came up around the retranslation of yet another iconic book from 1922: C. K. Scott Moncrieff’s translation of Marcel Proust’s Swann’s Way. He too completely changed the title (from Proust’s In Search of Lost Time to the Shake­speare quote Remembrance of Things Past); he too created an English-language voice, lush and purple, that wasn’t the orig­inal’s. And yet his writing was what generations of English-language Proust readers knew and loved; his translation was modified slightly over the years but largely preserved; when Lydia Davis came along with a new translation faithful to other aspects of the original, such as Proust’s analytical rigor, many readers didn’t care whether or not her version was more like the real Proust—Scott Moncrieff’s Proust was the real thing as far as they were concerned.

The situation with the Tractatus is clearer and less debat­able, for two reasons. First, the earlier translations are more deeply flawed than Scott Moncrieff’s Proust ever was. Second and perhaps more important, Wittgenstein’s book is explic­itly about the relationships between language and thought, between language and the world, making it imperative to get these relationships right in translation. And so I have retranslated the book, paying special attention to where the assumptions of typical academic philosophy translation would lead us away from expressing Wittgenstein’s thought in English. Implicitly, I am making the case for a certain kind of approach that is generally called “literary”—attentive to emotional nuances, subtle connotations, and expressive power—even when translating rigorous philosophical texts…

Eminently worth reading in full: “Translating Philosophy: The Case of Wittgenstein’s Tractatus,” in @wwborders.

* The equally estimable Emily Wilson, paraphrasing Searls

###

As we emphasize essence, we might spare a thought for the creator of the inspiration of the title of Wittgenstein’s work, Baruch Spinoza; he died on this date in 1677. One of the foremost thinkers of the Age of Reason, he was a philosopher who contributed to nearly every area of philosophical discourse, including metaphysics, epistemology, political philosophy, ethics, philosophy of mind, and philosophy of science. His rationalism and determinism put him in opposition to Descartes and helped lay the foundation for The Enlightenment; his pantheistic views led to his excommunication from the Jewish community in Amsterdam.

As men’s habits of mind differ, so that some more readily embrace one form of faith, some another, for what moves one to pray may move another to scoff, I conclude … that everyone should be free to choose for himself the foundations of his creed, and that faith should be judged only by its fruits; each would then obey God freely with his whole heart, while nothing would be publicly honored save justice and charity.

Tractatus Theologico-Politicus, 1670

 source

“The evolution of language is widely judged to be the culminating event in the emergence of humanity as we know it today”*…

Linguists and archaeologists have argued for decades about where, and when, the first Indo-European languages were spoken, and what kind of lives those first speakers led. As Kurt Kleiner reports, a controversial new analytic technique offers a fresh answer…

Almost half of all people in the world today speak an Indo-European language, one whose origins go back thousands of years to a single mother tongue. Languages as different as English, Russian, Hindustani, Latin and Sanskrit can all be traced back to this ancestral language.

Over the last couple of hundred years, linguists have figured out a lot about that first Indo-European language, including many of the words it used and some of the grammatical rules that governed it. Along the way, they’ve come up with theories about who its original speakers were, where and how they lived, and how their language spread so widely.

Most linguists think that those speakers were nomadic herders who lived on the steppes of Ukraine and western Russia about 6,000 years ago. Yet a minority put the origin 2,000 to 3,000 years before that, with a community of farmers in Anatolia, in the area of modern-day Turkey. Now a new analysis, using techniques borrowed from evolutionary biology, has come down in favor of the latter, albeit with an important later role for the steppes.

The computational technique used in the new analysis is hotly disputed among linguists. But its proponents say it promises to bring more quantitative rigor to the field, and could possibly push key dates further into the past, much as radiocarbon dating did in the field of archaeology…

Fascinating– both for what it suggests about our linguistic roots and for the epistemological questions it raises: “A new look at our linguistic roots,” from @kgkleiner in @KnowableMag.

Apposite: “Flow of time: reality or illusion?” (on language and our experience of time)

* Richard Leakey

###

As we untangle tongues, we might spare a thought for Leonard Woolley; he died on this date in 1960. An archaeologist, he is best known for his excavations at Ur in Mesopotamia— for which he is recognized as one of the first “modern” archaeologists, who excavated in a methodical way, keeping careful records, and using them to reconstruct ancient life and history.

His work greatly advanced knowledge of ancient Mesopotamian civilization, enabling scholars to trace the history of the city from its final days during the 4th century BC back to its prehistoric beginnings (c. 4000 BC). His finds revealed much about everyday life, art, architecture, government, religion– and relevantly to the piece above, language and literature– in this “cradle of civilization.”

source

Written by (Roughly) Daily

February 20, 2024 at 1:00 am