(Roughly) Daily

Posts Tagged ‘translation

“Translation is the art of failure”*…

 

 source

For to ride a horse.

Very dissatisfied customer (brandishing pistol): Here is a horse who have a bad looks. Give me another; I will not that. He not sall know to march, he is pursy, he is foundered. Don’t you are ashamed to give me a jade as like? he is undshoed, he is with nails up; it want to lead to the farrier.

Terrified horse dealer: Your pistols are its loads?

O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez— or English as She is Spoke, as it was titled in it’s English version– was a Portuguese/English phrase book published in 1855.  It’s widely believed that it was written by Pedro Carolino and misleadingly additionally credited to José da Fonseca, whose (perfectly serviceable) Portuguese/French phrase book was the source for Carolino… who spoke no english, and simply used a French/English dictionary to make literal translations from da Fonseca’s work.

The result is a masterpiece of unintentional humor– one of which Mark Twain wrote:

In this world of uncertainties, there is, at any rate, one thing which may be pretty confidently set down as a certainty: and that is, that this celebrated little phrase-book will never die while the English language lasts. Its delicious unconscious ridiculousness, and its enchanting naivete, as are supreme and unapproachable, in their way, as are Shakespeare’s sublimities. Whatsoever is perfect in its kind, in literature, is imperishable: nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect, it must and will stand alone: its immortality is secure…

Read (or download) English as She is Spoke in its blissful entirety at Project Gutenberg.

* Umberto Eco

###

As we polish our phrasing, we might recall that it was on this date in 1494 that the first recorded mention of scotch whiskey occurred: an entry in the Exchequer Rolls lists “Eight bolls of malt to Friar John Cor wherewith to make aqua vitae (water of life, as the then-medicinally-justified liquor was known)”– a sufficient quantity to produce almost 1,500 bottles, suggesting that distilling was already well-established.  Indeed, some historians believe that the “Heather Ale” drink brewed by the Picts was actually early scotch whisky– suggesting that whisky could date back to the late Iron Age (100-50 years BC).

 source

 

Written by (Roughly) Daily

June 1, 2014 at 1:01 am

Traduttore, traditore…

 

Over at the always-fascinating Langage Log, Victor Mair responds to an amusing– but as he points out, slightly misleading– piece in The Daily Mail.  In “Lost in translation: Hilarious advice signs from foreign airports… where their English leaves a little to be desired,” The Mail features a series of Asian signs awkwardly, if not entirely incorrectly, translated– like this one:

But as Mair observes, some of the signs featured are perhaps even more amusing, precisely because they are perfectly accurately translated:

Though the English may sound strange, neither of these signs is mistranslated. That’s what the Chinese really says:

       yóuyú mǒuxiē yuányīn yánwù 由于某些原因延误
“delayed due to some reasons”

       wénmíng jīchǎng 文明机场
“civilized airport”

These two signs are examples of what might be called “un-Chinglish”. Technically, their “lost” quality is due not to mistranslation but to unfamiliarity with the sociocultural expectations of the circumstances in which they are found…

… which is all just to remind us that the world is even more wonderfully weird than we know.

###

As we treasure our phrasebooks, we might send epic birthday greetings to a man whose work transcended translation, Akira Kurosawa; he was born on this date in 1910.  One of the most influential filmakers in cinema history, he directed 30 films in a 57 year career.  His Rashomon, a surprise Golden Lion winner at Venice in 1950, went on to commercial success in Europe and the U.S., opening those markets to Japanese film.  He went on to make such masterpieces as Ikiru (1952), Seven Samurai (1954), Yojimbo (1961), Kagemusha (1980), and Ran (1985)… a body of work for which he won essentially every major film award offered in Japan, Europe, and the U.S., including a Lifetime Achievement Oscar (1990).

 source

 

Written by (Roughly) Daily

March 23, 2013 at 1:01 am

A rose by any other name…

Business Insider reports:

We’re now exporting Jersey Shore to Japan.

Because the average Japanese viewer has no clue about U.S. geography, MTV re-titled it Macaroni Rascals.

If that isn’t offensive enough, the translation Macaroni Rascals is actually the polite translation. The real translation is closer to Macaroni Assholes.

Jersey Shore is only the latest popular American show or movie that’s title is hilariously lost in translation.

For example, the film released in China as Six Naked Pigs

… is better known in Anglo-Saxon climes by it’s original title, The Full Monty:

More “Exported American TV Shows And Movies With Titles Hilariously Lost In Translation” here.

As we marvel that any cross-cultural communications occurs at all, we might recall that it was on this dat ein 1929 that Vladimir Zworykin, inventor, engineer, and pioneer of television technology, demonstrated the “kinescope,” the first practical television receiver.  Two days later Zworykin, who was at Westinghouse at the time, presented his work in a paper at a convention of the Institute of Radio Engineers, which brought him to the attention of David Sarnoff, who eventually hired him and put him in charge of television development for RCA at their newly established laboratories in Camden, New Jersey.  Zworykin went on to be a leader in the practical development of television; and helped create charge storage tubes, infrared image tubes and the electron microscope.

Zworykin demonstrating the kinecope in 1929 (source)

 

 

The art of failure*…

source

From Matador Networks, “20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World,” from…

1. Toska
Russian – Vladimir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

to…

20. Saudade
Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.”  Fado music, a type of mournful singing, relates to saudade. (Altalang.com)

* “Translation is the art of failure.” – Umberto Eco

As we console ourselves that, as Robert Frost observed, “poetry is what gets lost in translation,” we might recall that Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky, author of Crime and Punishment and The Brothers Karamozov, and a master– perhaps the master– of “toska,” was born on this date in 1821 (in the “old style” calendar, adjusted to January 1 on the Julian calendar; his birth date is November 11 on the unadjusted Russian version of the Gregorian calendar.)

Dostoyevsky (source)