Deja vu all over again…
As for his next project, McCandless is recruiting: “So who wants to work with me on the Dr Who one? I’m serious. Email me.”
As we check our watches, we might recall that it was this date in 1998 that Scholastic published the first book in the Harry Potter saga, re-titled Harry Potter and the Sorcerer’s Stone for consumption in the United States. The changes went beyond the title (Harry Potter and the Philosopher’s Stone in the original UK incarnation): illustrations were added to the start of each chapter, and British spelling, punctuation, grammar, and vocabulary were “translated” into American English. The first print run was 50,000 copies. (The initial UK run was 500 copies, which occasioned an extraordinary scramble at the printers…)
Scholastic was behaving in a time-honored way, recognizing that (as Wilde or Shaw or Churchill; it’s variously attributed) observed, “England and America are two people divided by a common language.” When Samuel Goldwyn was preparing the U.S. release the film adaptation of Alan Bennett’s wonderful play, The Madness of George III, he insisted that the title be changed to The Madness of King George. Goldwyn was concerned that American audiences might take the original title to mean that the film was a sequel.