Posts Tagged ‘Puccini’
“Traduttore, traditore”*…
Translation is key to communication across cultures– and across time. But as the old Italian adage above suggests, transaction is difficult; indeed, translation is sure, from time to time, to fail. (C.f., e.g., here) The estimable Jonathan Bate shares a “tragic” example…
One of the most consequential misunderstandings in the history of literary criticism turns on a single Greek word. In Aristotle’s Poetics, that word is hamartia. It is usually rendered, in classrooms and handbooks, as “tragic flaw,” and on that translation an entire tradition of reading tragedy has been erected. Yet if we return to Aristotle’s Greek and trace the word’s history with some philological care, it becomes clear that this familiar formula rests on a slow but decisive mistranslation—less an error at a single moment than a long cultural drift in which a term meaning “mistake” gradually hardened into a doctrine of moral defect.
In classical Greek, hamartia belongs to the language of action rather than character. Its root sense is concrete and kinetic: to miss one’s mark, as an archer misses the target. By extension, it denotes an error, a misjudgment, a false step—often one made in ignorance of some crucial fact. Aristotle uses the term this way throughout his works, ethical and otherwise. In the Poetics, when he says that the tragic hero falls into misfortune “because of hamartia,” he is careful to exclude two alternatives. The hero does not fall because he is wicked, nor because he is exceptionally virtuous. Tragedy, for Aristotle, does not punish vice or reward goodness; it stages the vulnerability of human action to error within an intelligible but unstable world. The downfall comes about δι’ ἁμαρτίαν—because of an error, not because the hero is “flawed” in a modern psychological or ethical sense…
[Bate locates this reading in the larger corpus of Aristotle’s thinking, then traces the evolution of the reading of hamartia— and of the culture(s) that informed those understandings. He concludes…]
… the history of hamartia traces a remarkable arc: from error in action, to moral fault, to sin, to vice, to psychological flaw. Each step made sense within its own intellectual climate, yet the cumulative effect was to impose on Aristotle a conception of tragedy he would scarcely have recognized. What began as a missed mark became a stain on the soul. And with that shift, tragedy itself was subtly transformed—from a meditation on human fallibility into a lesson on personal failure…
The history of a misreading: “Aristotle and the so-called Tragic Flaw,” from @profbate.bsky.social.
* Old Italian adage: “translator, traitor” (or, “to translate is to betray”) See here and here.
###
As we tangle with tragedy, we might recall that it was on this date in 1904 that Giacomo Puccini‘s Madama Butterfly premiered at La Scala in Milan. The tragic opera (with a libretto by Luigi Illica and Giuseppe Giacosa) was based on the 1898 short story “Madame Butterfly” by John Luther Long, which in turn was based on stories told to Long by his sister Jennie Correll, and on the semi-autobiographical 1887 French novel Madame Chrysanthème by Pierre Loti. Long’s version was dramatized by David Belasco as the one-act play Madame Butterfly: A Tragedy of Japan, which, after premiering in New York in 1900, moved to London, where Puccini saw it in the summer of that year.
The premiere in Milan was a fiasco, beset by several bad staging decisions, from the lack of an intermission during the second act to the device of giving audience plants nightingale whistles to deepen the sense of sunrise in the final scene– which the audience took as a cue to make their own animal noises. Today Madama Butterfly is considered a masterpiece and is the sixth most performed opera in the world.

“Broadly speaking, the short words are the best, and the old words best of all”*…
Jack Shepherd, in praise of phrases that persevere…
I don’t want to sound too alarmist, but they walk among us. We thought they were dead, but they clung to life through a loophole, travelers from a distant past living tourist lives in the host homes they have somehow carved out of our alien present. These are the “fossil words,” obsolete and active all at once; common as dirt, but strange to the touch. If you saw one out alone at night, you’d recognize it as an interloper right away — they often wear their unbelonging openly — words like “wend,” “knell,” “druthers,” “eke,” and “dudgeon.” But they are adept at hiding in plain sight: “Wend your way.” “Death knell.” “If I had my druthers.” “Eke out a living.” “A state of high dudgeon.” And some are even better hidden, revealing their antediluvian sensibility only on close inspection — “point” in “in point of fact;” “needs” in “must needs;” “the” in “nonetheless,” “step” in “stepson.”
A rather marvelous but mostly forgotten 1901 book called Words & Their Ways in English Speech by J. B. Greenough and G. L. Kittredge is (as far as I can tell) the earliest text to describe these remarkable anachronisms as “fossils”…
Some of the fossils the authors single out (such as “whilom”) have themselves mostly vanished from the language since the book was published, but many more are still with us: “Umbrage,” for instance, which is never seen outside of the phrase “to take umbrage at,” is a word that literally means “shade” or “shadow” (as in umbrella), and someone takes umbrage at something (presumably) because it has cast a shadow on them (a converse of the more contemporary “throwing shade.”) “Dudgeon,” similarly, can’t walk on its own two feet outside of the phrase “High dudgeon.” Greenough and Kittredge speculate that it could be related to an earlier dudgeon that referred to the wood used to make knife handles, but most other sources are skeptical of this. In fact, it may have its roots in the Italian aduggiare, “to overshadow,” which would make it, rather satisfyingly, a cousin to umbrage.
Armed with the concept of “fossil words,” you can start to see them everywhere: The “Pale” that only exists in “Beyond the Pale” is unrelated to the “Pale” that means “colorless” — it’s an otherwise obsolete word from the Latin palus, meaning “stake” and, by extension, “boundary.” The “Dint” that can nevermore escape from the phrase “By dint of” was once a mighty sword strike — the Old English dynt means “a blow from a weapon.” “Offing,” a nautical term for the open sea as it’s seen from the shore, now survives only in “In the offing,” which itself probably only survives because it was a favorite phrase of Bertie Wooster…
Unlike the “Step” that means “moving a foot forward” and comes from the Old English steppan, the “Step-” in “Stepchild” is the last remaining vestige in English of a word that meant “bereaved.” As Greenough and Kittredge explain:
“The step- in stepson and the like is the adjective stēop, ‘destitute,’ ‘bereaved,’ so that stepson or stepchild is the same as orphan, which comes from the Greek for ‘bereaved.’ Stepfather and stepmother are therefore terms which could only have arisen after the step- had lost its proper sense. A stepmother is not a ‘bereaved mother,’ but one who takes the place of a mother to the bereaved children. This illustrates the tendency of language to form groups, and to make new words to fill out any gaps that may be observed in any group.”
Which is to say that not only have these charming little time travelers made homes of their own in the language, some of them are starting families…
More examples of long-lived lexicography: “These Lovely “Fossil Words” Are Hiding in Plain Sight,” from @expresident.
* Winston Churchill
###
As we honor our elders, we might note that the work that went far to popularize the word “bohemian,” Giacomo Puccini‘s La bohème, premiered in Turin at the Teatro Regio on this date in 1896. It was conducted by the then 28 year old Arturo Toscanini. While it was dismissed by some critics at the time as simple and unchallenging, it has become a central part of the standard Italian opera repertory and is one of the most frequently performed operas worldwide.



You must be logged in to post a comment.